推荐文章
热门文章
- 08-06线上吸粉线下互动篮球大篷车如何助力品牌
- 08-07AI与线上业务的结合究竟会擦出什么火花?
- 08-08中考文言文复习技法:翻译直译为主 意译
- 08-08减肥和增肌能够同时进行? 除非你是神
- 05-12管家婆彩图自动更新“企业担心我们脱离工
- 05-13118彩图库彩图以期全力促进陕西省的教育
- 05-15今期必中三中三主要针对园区周边非法营运
- 05-15自动更新管家婆彩图更新直到小六正式毕业
- 05-16平特两连肖鄂尔多斯草原丝路文化景区(康
- 05-17葡京赌侠曝由国防科技大学牵头研制的“天
- 05-19马会官方资料网优化旅客乘降组织,
- 05-20香港宝宝话特玛为避免部分消费者滥用权利
- 05-21广州特肖传真图库金浩坚持高薪聘请专业选
- 05-222019年马经挂牌系列e图同比降幅比上月分
- 05-29全讯网87818开奖结果一其背后是2万多名建
- 05-2920l7年六会彩开奖结果树牢“两山论”的发
- 05-31彩通国际开奖号码发现15%的房颤患者最终
- 06-01藏宝图论坛新老藏宝图展示出中国文创的新
- 06-08六开彩开奖结果可能会使人的行为缺少一种
- 06-102019年开奖历吏记录在洛阳上大学一年级的
主页 > 118kj现场开奖记录 >
中考文言文复习技法:翻译直译为主 意译为辅
文言语句翻译是 的必考内容,翻译的基本原则是直译为主,意译为辅。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整、准确、得体,即我们常说的“信、达、雅”。最常用的翻译方法是“六字法”,即对译法、增删法、移位法、保留法、替换法、意译法,简括为“对、增、移、留、换、意”六字。
对译法:就是用现代汉语中对等的词去对换被译的文言词。如“野芳发而幽香”,可译为“野花开散发出清幽的香味”。
增删法:就是将文言文中的单音节变成双音节词或补出省略成分等。如“齐师伐我”,可译为“齐国的军队攻打我们”,“乡为身死而不受”应译为“从前(为了礼义),宁可死也不接受(施舍)”;对少数文言虚词可以不译或删去。“夫环而攻之”中的“夫”在译文时可以删去。
移位法:对一些与现代汉语句式结构不相同的文言句子,在译文时应换成现代汉语的语序加以调整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“战于长勺”,应按照“于长勺战”的语序来翻译。
保留法:凡是古今意思相同的词(国号、帝号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等)可照录,不必另作翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年春”“滕子京”“巴陵”可照录不译。
替换法:对少数文言词语所表示的意义,在译文时可用现代汉语中意义相当的词去替换。如“吾欲之南海”中的“吾”替换为“我”,“之”替换为“去”,全句应译为“我想要去南海”。
意译法:对少数文言词不能紧扣原文逐字逐句翻译的,要能在理解句子大概意义的前提下,找出相近的含义加以表示。如“鸢飞戾天者,望峰息心”,直译为“鸢飞到天上,看到山峰,就会平息那心”,意译为“那些追逐名利想要飞黄腾达的人,远远望见这些雄奇的山峰,就平息那些热衷于功名利禄的心。”两相比较联系上下文意义,显然意译要比直译更准确。又如“不以物喜,不以己悲”,倘直译则为“不因为外物的变化而高兴,不因为自己的得失而悲伤”显然不符合语境,此处作者采用的是互文,因此要译为“不因外物的好坏和自己的得失或喜或悲”。
欢迎使用手机、平板等移动设备访问中考网,2019中考一路陪伴同行!点击查看